• GeneralAyuda
  • Caracteres corruptos en traducción JAP->ESP [Wolf RPG Editor]

Buenas a todos,

Pues estoy con una traducción de japonés a español bajo el motor de Wolf.
Al empezar a traducir con el T++ y hacer las primeras pruebas me percato de que los caracteres acentuados y demás símbolos españoles no son reconocidos, y en su lugar se ven tal que así:

¿Alguien me puede decir cómo resolver este problema?
La versión que usa el juego de Wolf es la 2 y pico, y esto parece ser un problema por lo que tengo entendido, ya que es en la 3 donde reconoce caracteres utf-8 (donde entran los españoles)…

Saludos.

Buenas, no conozco apenas de Wolf RPG Editor pero parece que efectivamente se trata de lo que mencionas, que la versión 2 tal vez no es Unicode y por ello tal vez no pueden convivir 2 codificaciones a la vez. Si quieres ver tildes, no puedes ver japonés, y viceversa, porque comparten la misma codificación para esos codepoints.

Por tanto, se verá mojibake hasta teminar de traducirlo por la mezcla de ambos. Parece que Translator++ permite elegir la codificación en algún lado para la v2 según este artículo y que podría solucionar el problema de las tildes. El japonés sin traducir se convertirá en un galimatías, sin embargo. Ten en cuenta que también algunos tipos de letra no tienen tildes y podrían verse cuadrados o en blanco, indicando que si fuera el caso requeriría cambiar también el tipo de letra.

https://dreamsavior.net/docs/wolf-rpg-editor-manual/translation-guide/setting-the-font-language-and-character-encoding/#2-change-the-character-encoding

A ver si sirve lo indicado ahí. Si no, vemos qué más se puede hacer. Con la experiencia con el RPG Maker 2000/2003 que tampoco es Unicode, tengo más o menos una idea de esto, por eso la opción del T++ parece ser lo que necesitas, lo de 1-byte chars podría ser el candidato a seleccionar. Lo del tipo de letra se menciona en el apartado más arriba de ese artículo.

Saludos.

Hola,

He seguido los pasos del manual de T++ pero para colmo de males me sale un error en el programa al hacer click en el icono del lobo (paso 1 del tutorial en la web):

Así que por ahí no se puede seguir.
Sin embargo, si te bajas el motor en inglés y te vas a las opciones del editor encuentras la misma ventana de opciones que aparece en el tutorial del T++:

Ahí me he quedado. Ya he cambiado el apartado de la fuente como 14 veces y nada de nada… No tengo ni idea de qué más hacer. Ya por probar, estoy usando una fuente test, la ubuntu que me funcionó con mi anterior juego, y la he puesto en este (ya que soporta caracteres españoles). Pero ni aún así funciona…

    realkik En el pantallazo aparece como base font MS PGothic, tipo de letra para japonés que históricamente no soportaba Unicode, no sé si eso afecte. El texto de tu pantallazo definitivamente no usa Arial, es más bien parecida a un tipo de letra parecido a MS PMincho o a MS Mincho. Onryou también es japonesa pero tampoco se parece a la mostrada, ese texto debe estar cargando un tipo de letra desde otro lado. Comprendo que hayas cambiado varias veces el tipo de letra pero puede ser bueno ver cómo queda si pones Arial, o bien Unicode MS en esos campos y sacar un pantallazo.

    Este sería el estado actual después de varias fuentes. He probado con esta fuente al final:

    y luego corro el juego desde aquí (he copiado la carpeta DATA del juego traducido por t++ en la carpeta DATA del juego que traía el Wolf por defecto…)

    Y me sale este error ahora:

    Cosa que no es buena. Los caracteres japoneses del menú inicio tampoco son legibles, pero eso lo entiendo por el cambio de fuente…

      realkik por lo que indicabas en el chat sobre la posibilidad de que pudiera actualizarse el proyecto a Wolf RPG Editor versión 3, estuve leyendo la lista de cambios en la web oficial y efectivamente parece que tiene un importador de proyectos integrado desde el primer día, por lo que no debería haber problemas al importarlo, de hecho creo que debería ser deseable. No veo que haya cambios de funcionamiento que afecten al juego entre versiones del editor, están muy detallados los cambios al respecto, por lo que creo que debería ser lo más práctico poder usar proyectos nativamente en UTF-8 y poder ir avanzando la traducción conviviendo ambos idiomas sin problemas.

        fdelapena
        Gracias, para actualizar sobre esto, decir que aunque me ha sido imposible arreglar lo de la fuente y los acentos, una amiga me ha comentado que hace años sacaron el juego en inglés… Y eso que estuve buscando y buscando por Internet… me ha dado una alegría grandísima al saber eso.
        Ya he contactado con el traductor al inglés, a ver si me da permiso para usar su proyecto como base. Hace tiempo que no se conecta y eso me da mala espina…

        Shiftjis del japonés tiene todos los caracteres del inglés
        Puede que no tocara la fuente