Hola Nikolaevich, aparte de lo mencionado por mudarrap, hay que tener en cuenta cómo funcionan las codificaciones de caracteres de RPG Maker 2000 y 2003.
RPG Maker 2000 no es una aplicación Unicode, por lo tanto usan tablas de códigos según la “región”. Por ejemplo en Español se usa la codificación latina occidental, que es Windows-1252 pero la versión en coreano es posible que usara Windows-949 para hangul.
Cuando se utiliza el sistema operativo en modo de otro idioma a nivel global, o usando emulación local con AppLocale o similar, podrá jugarse a juegos nativos de cada idioma sin problemas de visualización. Hay que tener en cuenta que también hay limitaciones en las referencias a los nombres de los ficheros. Los RTP de RPG Maker japonés y coreano usan ficheros que no son ASCII de 7-bit, aunque supongo que ya te habrás topado con este problema. Creo que VGPerson documenta bien cómo prevenir esta parte.
El resultado de esto es que las tildes las tienes que redactar usando Windows-1252, no en modo Windows-949 ni en unicode. La traducción que hicimos Makerhack y yo del programa está diseñada para ser usada en Windows-1252.
Por último, los tipos de letra dependerán de la versión de RPG Maker usada. Por ejemplo, la traducción al inglés de Don Miguel (que es ruso) usa tipografía bitmap externa para cirílico, por lo que en esa versión usa un tipo de letra para Windows-1251 y por tanto en lugar de tildes y eñes aparecen caracteres cirílicos. Si usas el RPG_RT.exe de la versión oficial en inglés de RPG Maker 2000 el soporte de tildes y eñes es apto para español y la legibilidad es correcta. Otra opción sería usar la traducción que hice de RPG_RT.exe al español pero necesita ser parcheada para usar tipografías del sistema (MS Gothic y MS Mincho) que a partir de Windows Vista y posteriores vienen preinstaladas, se leen nítidamente y soportan tildes y eñes.
Cualquier duda nos avisas, y gracias por la traducción 👍️ .